Lyrics

Voici les paroles de nos chansons, écrites par Jeff au chant et à la guitare ; parce qu'elles véhiculent des messages auprès de notre public, mais aussi pour que vous puissiez les hurler à tue tête avec nous en live !

TV NEWS

 

They say that we’re living in a crazy world,

so I must stay at home at night.

The world is full of crooks and of pretty girls.

The TV news are so damn right.

 

I put the odds on my side.

I wanna be safe and warm.

Well, I just try to save my life.

 

I don’t want to worry about the pretty girls,

I only dream of them sometimes.

They’re craving for money and gold and pearls.

And sex it is wicked and bad.

 

I put the odds on my side.

I wanna be safe and warm.

Well, I just try to save my life.

 

I want no emotions and I need no friend.

I have no trust in any man.

I’m saving my money for the World War III,

it’ll surely come eventually.

 

I put the odds on my side.

I wanna be safe and warm.

I put the odds on my side.

I wanna be safe and warm.

Well, I just try to save my life.

 

TRADUCTION : 

LE JOURNAL TÉLÉVISE

Ils me disent que nous vivons dans un monde de dingues,

alors je ne sors jamais le soir.

Le monde est rempli d’escrocs et de jolies filles,

ce sont les informations qui l’ont dit.

 

Je mets toutes les chances de mon côté.

Je veux rester au chaud et en sécurité.

Je veux juste sauver ma peau.

 

Je ne veux pas m’embêter avec les jolies filles,

mais il m’arrive tout de même de rêver d’elles.

Elles ne veulent que l’argent, l’or et les perles.

Et, de plus, le sexe c’est mauvais et pas bien.

 

Je mets toutes les chances de mon côté.

Je veux rester au chaud et en sécurité.

Je veux juste sauver ma peau.

 

Je ne veux aucune émotion et je n’ai pas besoin d’amis.

De toutes façons je ne fais confiance à personne.

Je mets mon argent de côté en attendant la troisième Guerre Mondiale

qui va finir par arriver.

 

Je mets toutes les chances de mon côté.

Je veux rester au chaud et en sécurité.

Je mets toutes les chances de mon côté.

Je veux rester au chaud et en sécurité.

Je veux juste sauver ma peau.

CHANGE YOUR WORLD

 

Have a little look at your inside world.

Do you feel satisfied ?

Is it getting better or getting worse

with all these years passing by?

 

Walking, running, moving around.

Are you happy deep inside ?

 

Change it all, change it all.

Change your little world. Turn it upside dowwn.

Inverse it all, inverse it all.

Change yout little world. Back to natural.

 

Have a little look at the outside world.

See how we’ve ruled it all.

Invented borders to claim : « it’s ours !»

And turned the values upside down.

 

Power, money and gods we pray,

the world doesn’t need these at all.

 

Change it all, change it all.

Change your little world. Turn it upside dowwn.

Inverse it all, inverse it all.

Change yout little world. Back to natural.

 

How does it feel to live in this world ?

Don’t you think you’re being fooled ?

Forget we’re living wasting weeks at work.

Born to obey just like fools.

 

Parents, teachers, bosses and gods,

always serving another one.

 

Change it all, change it all.

Change your little world. Turn it upside dowwn.

Inverse it all, inverse it all.

Change yout little world. Back to natural.

 

Now get ready to change your world.

Now get ready to change your world.

Now get ready to change your world.

...

TRADUCTION : 

CHANGE TON MONDE

Regarde un peu à l’intérieur de toi.

Te sens-tu satisfait ?

Est-ce que tu te sens mieux où moins bien

au fur et à mesure de toutes ces années qui passent ?

 

Marcher, courir, s’agiter.

Te sens-tu heureux ?

 

Change tout. Change tout.

Change ton petit monde. Retourne-le.

Inverse tout. Inverse tout.

Change ton petit monde. Retourne à ce qui est d’ordre naturel.

 

Regarde un peu le monde autour de toi.

Vois comme nous lui avons imposé des règles.

Nous avons inventé des frontières pour pouvoir dire : « Cela nous appartient! ».

Et nous avons inversé les valeurs.

 

Le pouvoir, l’argent et les dieux que nous prions,

l’univers n’en a que faire.

 

Change tout. Change tout.

Change ton petit monde. Retourne-le.

Inverse tout. Inverse tout.

Change ton petit monde. Retourne à ce qui est d’ordre naturel.

 

Comment te sens-tu dans ce monde ?

Est-ce que tu n’as pas l’impression de te faire avoir ?

Oublier que nous sommes vivants en gaspillant des semaines au travail.

Nés pour obéir comme des imbéciles.

Les parents, les professeurs, les patrons et les dieux,

nous obéissons toute notre vie à d’autres que nous-mêmes.

 

Change tout. Change tout.

Change ton petit monde. Retourne-le.

Inverse tout. Inverse tout.

Change ton petit monde. Retourne à ce qui est d’ordre naturel.

 

Prépare-toi à changer ton monde.

Prépare-toi à changer ton monde.

Prépare-toi à changer ton monde.

...

YOURSELF

 

Change your usual face and

throw your mask away.

Forget this old human race and

think of yourself instead.

 

Free yourself, don’t waste your precious time.

Find yourself a name, be what you are.

 

You want some real in this world. And

do you feel satisfied ?

Don’t you think taht is time now ?

Cos you know that you don’t live twice.

 

Free yourself, don’t waste your precious time.

Find yourself a name, be what you are.

 

Free yourself, don’t waste your precious time.

Find yourself a name, be what you are.

Free yourself, don’t waste your precious time.

Find yourself a name, be what you are.

TRADUCTION : 

TOI

Change de visage et

jette ton masque.

Oublie cette vieille humanité et

pense plutôt à toi.

 

Libère-toi, ne perd pas ton temps précieux.

Trouve-toi un nouveau nom, sois qui tu es.

 

Tu veux connaître la vérité. Et

est-ce que tu es satisfait ?

Ne crois-tu pas qu’il est temps

car tu sais bien que tu ne vivras qu’une seule fois.

 

Libère-toi, ne perd pas ton temps précieux.

Trouve-toi un nouveau nom, sois qui tu es.

Libère-toi, ne perd pas ton temps précieux.

Trouve-toi un nouveau nom, sois qui tu es.

GOOD AND EVIL

 

Well, life is happening everywhere,

wether it’s good, wether it’s evil.

And the universe doesn’t care,

wether it’s good, wether it’s evil.

And there’s a sky above our heads,

wether it’s good or evil.

 

Well, there are prophets here and there,

decree what is good, decree what is evil.

Are they crazy in the head,

to tell what is good, to tell what is evil ?

Some are succesfull in the end

and they rule good and evil.

 

Wether it’s good or evil.

Wether it’s good or evil.

Wether it’s good or evil.

Wether it’s good or evil.

 

So many nations in this world,

different good, different evil.

But every people sure take care

of his own good, of his own evil.

Wars are burning here and there,

wether it’s good or evil.

 

Impose religions with the guns.

Then say what is god, say what is evil.

Take the power from the people.

Then teach what is good, teach what is evil.

Have the will to be stronger than nature

by inventing good and evil.

TRADUCTION : 

La vie jaillit de partout,

que ce soit bien ou que ce soit mal.

Et l’univers n’en a que faire,

que ce soit bien ou que ce soit mal.

Et il y a un ciel au-dessus de nos têtes,

que ce soit bien ou mal.

 

Il y a des prophètes par-ci, par-là,

que ce soit bien ou que ce soit mal.

Sont-ils tombés sur la tête

pour dire ce qui est bien, pour dire ce qui est mal ?

Certains d’entre eux sont vainqueurs à la fin

et alors ils ont la main mise sur le bien et le mal.

 

Que ce soit bien ou mal.

Que ce soit bien ou mal.

Que ce soit bien ou mal.

Que ce soit bien ou mal.

 

Tellement de nations dans ce monde,

différent bien, différent mal.

Mais chaque peuple prend bien soin

de son propre bien, de son propre mal.

Des guerres brûlent dans le monde,

que ce soit bien ou mal.

 

Imposer les religions par les armes,

puis édicter ce qui est bien, édicter ce qui est mal.

Prendre le pouvoir sur le peuple.

Professer le bien, professer le mal.

Avoir le désir d’être plus fort que la nature

en inventant le bien et le mal.

SECRET AND WARM

 

Deep inside the ignored times,

In the heart of the sleeping darkened night,

Unknown dark flowers are growing,

while the human pride is laying.

There’s an ignored life in the dark

but keep it secret and warm.

 

River, swim against the current.

Don’t be afraid of getting hurt.

Tired and lonely in the night,

regains hope with the sunrise.

Life could be easy, that’s no lie,

but keep it secret and warm.

 

Outcast phantom’s passing by.

Exiled, nowhere to be find.

Neither dead, nor alive.

Disapeared in the countryside.

You shouldn’t own much to be free

but keep it secret and warm.

TRADUCTION : 

SECRET ET BIEN AU CHAUD

Au plus profond des heures ignorées,

au cœur des nuits sombres endormies,

il y a des fleurs noires qui poussent incognito

pendant que la fierté humaine se repose.

Il y a une vie inconnue dans l’ombre

mais garde ça secret et bien au chaud.

 

Remonte la rivière à contre-courant.

N’aie pas peur de te faire mal.

Fatigué et seul dans la nuit,

reprends espoir avec le soleil qui se lève.

La vie pourrait être plus simple, c’est vrai

mais garde ça secret et bien au chaud.

 

Un fantôme expatrié passe furtivement,

exilé et introuvable.

Ni mort, ni vivant,

disparu dans la campagne.

Il faut posséder peu pour être libre

mais garde ça secret et bien au chaud.

 

YOU CAN’T KILL ME

 

Fools always tell the truth.

Their voices silenced by some kind of rules

‘cos we’re living in a reality.

 

You’re bound hand and foot.

Tied up to borders and tied up to rules.

Wasting your time and wasting your youth.

 

You can’t kill me!

You can’t kill me!

You can’t kill me!

You can’t kill me at all!

 

Crashed on barbed wires,

You wanted to run away from the yard

where everybody wants you to stay.

 

Try to walk your own way,

Against the current, you’d better learn how to swim.

You’re fool enough to think you’ll be free.

 

You can’t kill me!

You can’t kill me!

You can’t kill me!

You can’t kill me at all!

 

Fools always tell the truth.

Their voices silenced by some kind of rules

‘cos we’re living in a reality.

 

You can’t kill me!

You can’t kill me!

You can’t kill me!

 

TRADUCTION : 

TU NE M’AURAS PAS

Les fous sont toujours ceux qui disent la vérité.

Leurs voix sont étouffées par des règles

parce que nous vivons dans une réalité.

 

Tu es pieds et poings liés.

Ligoté aux frontières et ligoté aux lois.

Et tu perds ton temps et ta jeunesse.

 

Tu ne m’auras pas.

Tu ne m’auras pas.

Tu ne m’auras pas.

Tu ne m’auras pas.

 

Tu t’es écrasé aux barbelés,

tu tentais de t’échapper du périmètre

dans lequel tout le monde veut que tu restes.

 

Tu essaies de vivre à ta manière.

A contre courant, il vaut mieux savoir nager.

Tu es assez fou pour croire que tu seras libre.

 

Tu ne m’auras pas.

Tu ne m’auras pas.

Tu ne m’auras pas.

Tu ne m’auras pas.

 

Les fous sont toujours ceux qui disent la vérité.

Leurs voix sont étouffées par des règles

parce que nous vivons dans une réalité.

 

Tu ne m’auras pas.

Tu ne m’auras pas.

Tu ne m’auras pas.

WRECKED

 

Well, it’s saturday night and I’m exhausted.

I’ve been working all week and forgot myself.

Beer, chocolate, TV set,

I got the feeling that the brain is dead.

 

I’m wrecked.

I’m wrecked.

I’m wrecked.

I’m wrecked.

I’m wrecked on a saturday night.

 

Well, I should out laughing with my friends,

talking with people I never met,

dancing with girls till the moon sets

but my brain is hooked by th TV set.

 

I’m wrecked.

I’m wrecked.

I’m wrecked.

I’m wrecked.

I’m wrecked every saturday night.

 

Freedom is the salt of life.

But we’re the salves of money. And everyday

we’re selling body, brain and time

« building for a shallow grave ».

 

I’m wrecked.

I’m wrecked.

I’m wrecked.

I’m wrecked.

I’m wrecked every saturday night.

 

Don’t you know, I’m wrecked every saturday night.

 

TRADUCTION :

CREVÉ

C’est samedi soir et je suis crevé.

J’ai travaillé toute la semaine et je me suis oublié.

Bière, chocolat et télé,

j’ai l’impression que mon cerveau est mort.

 

Je suis crevé.

Je suis crevé.

Je suis crevé.

Je suis crevé.

Je suis crevé ce samedi soir.

 

Je devrais sortir, rigoler avec mes amis,

parler à des gens que je ne connais pas,

danser avec des filles jusqu’à ce que la lune se couche

mais mon esprit est captivé par la télé.

 

Je suis crevé.

Je suis crevé.

Je suis crevé.

Je suis crevé.

Je suis crevé chaque samedi soir.

 

La liberté est le sel de la vie.

Mais nous sommes les esclaves de l’argent et chaque jour

nous vendons corps, esprit et temps

« pour se payer une tombe à bon marché ».

 

 

Je suis crevé.

Je suis crevé.

Je suis crevé.

Je suis crevé.

Je suis crevé chaque samedi soir.

 

Je suis crevé chaque samedi soir.

 

LIFE IS FOR LIVING

 

Here’s a direction,

a brand new vision.

Will you stop feeling down ?

 

You think life is mean and

you’re always moaning.

But there’s blood in your veins.

 

You’ve been around, you’ve been around

for so many years right now.

You’ve been around, you’ve been around.

You should be glad you’re breathing,

life is for living.

 

You scare everybody,

treat us like dummies.

Does it make you feel better. And

 

isn’t it a pity,

I think you only

just don’t love yourself.

 

You’ve been around, you’ve been around

for so many years right now.

You’ve been around, you’ve been around.

You should be glad you’re breathing,

life is for living.

 

Time it is passing,

love it is going.

Soon you’ll be fading. So

 

break all your chains and

be who you are and

make yourself a better life.

 

You’ve been around, you’ve been around

for so many years right now.

You’ve been around, you’ve been around.

You should be glad you’re breathing,

life is for living.

 

We should live every moment like it’s gonna happen again.

Live every moment like it’s gonna happen again.

Live every moment like it’s gonna happen again.

Happen, happen, happen again.

Happen, happen, happen again.

Happen, happen, happen, happen, happen, happen, happen again.

Happen, happen, happen again.

Happen, happen, happen again.

TRADUCTION : 

Vois, je te montre une nouvelle voie,

une nouvelle vision des choses.

Arrête donc de déprimer.

 

Tu penses que la vie est mauvaise

et tu te plains en permanence.

Mais, pourtant, il y a du sang qui coule dans tes veines.

 

Tu es née, tu es née

il y a déjà bien longtemps.

Tu es née, tu es née.

Tu devrais te réjouir de respirer,

la vie est faite pour être vécue.

 

Tu fais peur à tout le monde.

Tu nous traites comme des imbéciles.

Mais est-ce que cela te fait te sentir mieux ?

C’est bien dommage tout de même.

Moi, je pense qu’en réalité

tu ne t’aimes pas toi-même.

 

Tu es née, tu es née

il y a déjà bien longtemps.

Tu es née, tu es née.

Tu devrais te réjouir de respirer,

la vie est faite pour être vécue.

 

Le temps passe.

L’amour s’en va.

Bientôt tu seras fanée. Alors

 

libère-toi,

sois qui tu es et

construis-toi une vie plus belle.

 

Tu es née, tu es née

il y a déjà bien longtemps.

Tu es née, tu es née.

Tu devrais te réjouir de respirer,

la vie est faite pour être vécue.

 

Nous devrions vivre chaque instant comme s’il allait se répéter.

Vivre chaque instant comme s’il allait se répéter.

Vivre chaque instant comme s’il allait se répéter.

Se répéter, se répéter et se répéter encore.

Se répéter, se répéter et se répéter encore.

Se répéter, se répéter, se répéter, se répéter, se répéter, se répéter encore.

Se répéter, se répéter et se répéter encore.

Se répéter, se répéter et se répéter encore.

IN THE EYE

 

Walking down the street we

see each other but it seems

like we’re alone or

like we’re enemies

 

Why don’t we look each other in the eye ?

Why don’t we look each other in the eye ?

Why don’t we look each other in the eye ?

 

Could you walk on me like

I could walk on you. And who

would pull the trigger ?

Who would be the first one to shoot ?

 

Why don’t we look each other in the eye ?

Why don’t we look each other in the eye ?

Why don’t we look each other in the eye ?

 

Don’t you think taht, may be,

we could take a smile. We

wouldn’t feel so lonely.

We wouldn’t be afraid of each others.

 

Why don’t we look each other in the eye ?

Why don’t we look each other in the eye ?

Why don’t we look each other in the eye ?

Why don’t we look each other in the eye ?

Why don’t we look each other in the eye ?

Why don’t we look each other in the eye ?

 

TRADUCTION : 

DANS LES YEUX

Nous nous rencontrons dans la rue.

Nous nous voyons, pourtant nous agissons

comme si nous étions seuls,

ou comme si nous étions ennemis.

 

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

 

Serais-tu autant capable de me marcher dessus

que moi je suis capable de te marcher dessus ? Et lequel d’entre nous

serait le premier à presser la détente ?

Qui serait le premier à tirer ?

 

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

 

Ne crois-tu pas que

nous pourrions nous sourire ?

Cela nous aiderait à nous sentir moins seuls.

Cela nous aiderait à avoir moins peur les uns des autres

 

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

Pourquoi ne nous regardons-nous pas dans les yeux ?

LEAVE ME ALONE!

 

Don’t let anybody tell you who you are.

Don’t let anyone tell you what to do.

 

Most of the time we are only doing ill.

Rest of the time we’re not doing anything.

 

Hear me sing this song, I say : why don’t you leave me alone.

Hear me sing this song, I say : why don’t you leave me alone.

Hear me sing this song, I say : why don’t you leave me alone.

Hear me sing this song, I say : why don’t you leave me alone.

 

Keep all of your dreams so close in your mind.

Forget all the fear that make you loose your time.

 

Most of the time, we’re not seeking for our good.

Most of our lives we’re not doing what we should.

 

Hear me sing this song, I say : why don’t you leave me alone.

Hear me sing this song, I say : why don’t you leave me alone.

Hear me sing this song, I say : why don’t you leave me alone.

Hear me sing this song, I say : why don’t you leave me alone.

TRADUCTION : 

Ne laisse personne te dire qui tu es.

Ne laisse personne te dicter ta conduite.

 

La majeure partie du temps nous faisons mal,

le reste du temps nous le passons à ne rien faire.

 

Entends-moi chanter cette chanson « Laisse-moi tranquille »

Entends-moi chanter cette chanson « Laisse-moi tranquille »

Entends-moi chanter cette chanson « Laisse-moi tranquille »

Entends-moi chanter cette chanson « Laisse-moi tranquille »

 

Garde tes rêves bien au fond de ton esprit.

Oublie toutes les peurs qui te font perdre ton temps.

 

La majeure partie du temps nous ne cherchons pas ce qui est bon pour nous.

La majeure partie de nos vies nous ne faisons pas ce que nous devrions.

 

Entends-moi chanter cette chanson « Laisse-moi tranquille »

Entends-moi chanter cette chanson « Laisse-moi tranquille »

Entends-moi chanter cette chanson « Laisse-moi tranquille »

Entends-moi chanter cette chanson « Laisse-moi tranquille »

ENEMY

 

All I wanna say is that I’m your enemy.

Since the early days you only make fun of me.

 

Leave me, I don’t mind

cos you tell only lies.

I’m working, day and night,

to give you my money. Oh, my, my.

 

I’ve given all my life to respect your rules. I say

that freedom is the thing we should never sell away.

 

I might be all alone.

I might starve, cry and crawl.

As long as I’m alive,

there’s freedom, hope and pride.

 

You’re only using me for profit everyday.

There’s something rotten in our society.

 

Leave me, I don’t mind

cos you tell only lies.

I’m working, day and night,

to give you my money. Oh, my, my.

TRADUCTION : 

ENNEMI

Il faut que tu saches qu’à partir de maintenant je suis ton ennemi.

Car depuis le début tu te fiches de moi.

 

Laisse-moi, ça m’est égal

car tu ne dis que des mensonges.

Je travaille, jour et nuit,

pour te donner mon argent. Pauvre de moi.

 

J’ai passé ma vie à respecter tes lois. Mais maintenant je sais

qu’on ne doit jamais vendre sa liberté.

 

Même si je finis seul.

Même si j’ai faim, je pleure et je rampe.

Tant que je serai vivant,

il y aura de la liberté, de l’espoir et de la fierté.

 

Tu ne fais que m’utiliser pour ton propre profit.

Il y a quelque chose de pourri dans notre société.

 

Laisse-moi, ça m’est égal

car tu ne dis que des mensonges.

Je travaille, jour et nuit,

pour te donner mon argent. Pauvre de moi.

PAY THE RENT

(Dédicacée à tous ceux qui disent aux musiciens que leur métier n'est pas sérieux)

Summer days are comming back.

Find a little girl or two.

You like the taste of freedom that’s

something new to you.

Feet in the clouds, head on the ground,

such a good boy is coming in town.

 

« But it doesn’t pay the rent,

it doesn’t make much sense.

Yeah, it doesn’t pay the rent.

it doesn’t make money that’s a fact. »

 

You keep your dreams deep down inside

so no one could spoil these jewels.

These unknown secrets in your mind,

someday you’ll make them true.

It’s a lot of work and a lot of time

that’re standing in front of you.

 

« But it doesn’t pay the rent,

it doesn’t make much sense.

Yeah, it doesn’t pay the rent.

it doesn’t make money that’s a fact. »

 

You’re buying time. No more locked up behind

the habits of lifetime waste.

Clean all up and sweep up the dust

of a secret wedding in haste.

Freedom has to be secret,

it’s the condition to make it exist.

 

« But it doesn’t pay the rent,

it doesn’t make much sense.

Yeah, it doesn’t pay the rent.

it doesn’t make money that’s a fact. »

 

The ghost of a woman wakes up at dawn

to brood on a sorrow or two.

She’d like to work from 9 to 5

or else got nothing to do.

If you keep on hating your lifetime long,

you’ll surely end up alone.

 

« But it doesn’t pay the rent,

it doesn’t make much sense.

Yeah, it doesn’t pay the rent.

it doesn’t make money that’s a fact. »

 

TRADUCTION : 

PAYER LE LOYER

L’été revient, et si tu te trouvais une copine, ou deux ?

Tu aimes le goût de la liberté que tu découvres.

Les pieds dans les nuages et la tête sur terre,

voici un fameux gaillard !

 

« Mais tout cela ne paye pas le loyer.

Tout cela n’a pas de sens.

Mais tout cela ne paye pas le loyer.

Tout cela ne rapporte rien, ça, c’est certain. »

 

Tu gardes tes rêves enfouis au fond de toi

pour que personne ne vienne détruire ces merveilles.

Ces secrets, ignorés de tous, que tu as en tête,

un jour tu les feras devenir réels.

Il y a une montagne de travail et de temps

dressée en face de toi.

 

« Mais tout cela ne paye pas le loyer.

Tout cela n’a pas de sens.

Mais tout cela ne paye pas le loyer.

Tout cela ne rapporte rien, ça, c’est certain. »

 

Tu achètes du temps. Tu n’es plus enfermé

dans une routine qui te fais perdre ton temps.

Tu nettoies tout bien et tu balayes la poussière

d’un mariage secret fait à la hâte.

La liberté doit rester discrète,

c’est comme cela qu’elle peut éclore.

 

« Mais tout cela ne paye pas le loyer.

Tout cela n’a pas de sens.

Mais tout cela ne paye pas le loyer.

Tout cela ne rapporte rien, ça, c’est certain. »

 

Le fantôme d’une femme se lève aux aurores

pour se trouver des raisons de broyer du noir.

Elle aimerait pouvoir travailler de 9 heures à 17 heures

car elle n’a rien d’autre à faire de son existence.

Si tu passes ta vie dans la haine,

forcément, tu finiras seule.

 

« Mais tout cela ne paye pas le loyer.

Tout cela n’a pas de sens.

Mais tout cela ne paye pas le loyer.

Tout cela ne rapporte rien, ça, c’est certain. »

 

ROCKSTAR

 

When I finish my day,

I go straight to the bar.

Drink my anger away,

I’m a rocking star.

 

Every day I tell my friends what I’m gonna be.

I know one day I’ll get my chance ang girls’ll be found of me.

 

Queuing for a movie,

having fun with my gang.

Still they make fun of me

‘cos’ I ain’t got no band.

 

Then a man shrugs his shoulders, mumbling.

His wife is just hell on earth, taking all his money.

 

I had a sleepless night.

I started writing songs.

I stopped riding my bike,

got tattoed on my tongue.

 

I found myself a drummer, she’s so keen.

I also got a bass player, he takes cocaine.

 

I’m a rocking star.

I’m a rocking star.

I’m a rocking star.

I’m a rocking star.

TRADUCTION : 

Quand je sors du boulot ,

je vais droit au bar.

Je noie ma colère dans l’alcool,

je suis une rockstar.

 

Chaque jour j’explique à mes amis

ce que je vais devenir.

Je sais bien qu’un jour j’aurai ma chance

et que les filles seront folles de moi.

 

Je fais la queue au cinéma,

on fait les cons avec mes potes.

Ils se moquent encore de moi

car je n’ai toujours pas de groupe.

 

Et un mec hausse les épaules en marmonnant.

Sa femme lui fait la misère et lui prend tout son argent.

 

Je n’ai pas dormi de la nuit.

J’ai commencé à écrire des chansons.

J’ai arrêté de rouler à vélo

et je me suis fait tatouer sur la langue.

 

Je me suis trouvé une batteuse

elle est pleine de vie.

J’ai aussi trouvé un bassiste

qui prend de la cocaïne.

 

Ça y est, je suis une rockstar.

Ça y est, je suis une rockstar.

Ça y est, je suis une rockstar.

 

WILD HOLIDAY

 

Well, deep inside you know

when the time has come to go.

Well, deep inside you know

when the time has come to go.

Life is shouting outside the window,

you can’t waste your time no more.

 

Somebody told you so :

« life is but work and sacrifice » ;

Somebody told you so :

« life is but work and sacrifice » ;

But you got no solution when you feel unsatisfied.

 

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on, moving on. I’m moving on.

 

Your brother told you so :

« We should have been drinking the same breast. »

Your brother told you so :

« We should have been drinking the same breast. »

« We could have built a city together

but, now, who cares who’s living and who’s dead. »

 

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on, moving on. I’m moving on.

 

Hear the forest that howls.

Its memory’s trembling in your head.

Hear the forest that howls.

Its memory’s trembling in your head.

The primitive chaos of the forest,

it is running through your veins.

 

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on and on and on and on.

I’m moving on, moving on. I’m moving on.

 

TRADUCTION : 

Tout au fond de toi tu le sais bien

que le moment de partir est arrivé.

Tout au fond de toi tu le sais bien

que le moment de partir est arrivé.

La vie hurle derrière la fenêtre,

il n’y a plus de temps à perdre.

 

Quelqu’un t’a dit

que la vie n’est que travail et sacrifice.

Quelqu’un t’a dit

que la vie n’est que travail et sacrifice.

Mais, toi, tu ne sais pas quoi faire pour te débarrasser de ton insatisfaction.

 

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

 

Tu te souviens de ton frère qui a dit :

« Nous aurions dû téter la même mamelle »

Tu te souviens de ton frère qui a dit :

« Nous aurions dû téter la même mamelle »

« Nous aurions pu ériger une ville tous les deux

mais, après tout, peut importe lequel de nous deux est mort et lequel est vivant. »

 

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

 

Écoutes la forêt qui hurle.

Il y a son souvenir qui tremble dans ton esprit.

Écoutes la forêt qui hurle.

Il y a son souvenir qui tremble dans ton esprit,

c’est le chaos primitif de la forêt qui coule dans tes veines.

 

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

Il faut que je bouge, que je bouge, que je bouge.

 

LET MYSELF GO

(Chanson commandée pour un projet cinématographique à l'origine, qui n'a pas vu le jour)

I wanna go for a ride

in my big black car.

I wanna go for a ride.

Drive and drive so far.

 

I wanna drive too fast.

I wanna let myself go.

I wanna drive so far,

to a place I don’t know.

I wanna let myself go.

 

I wanna left all the past

far beyond my back.

And I’m expecting a crash

‘cos’ I’m deep into black.

 

I wanna drive too fast.

I wanna let myself go.

I wanna drive so far,

to a place I don’t know.

I wanna let myself go.

 

I wanna go for a ride

in my big black car.

I wanna go for a ride.

Drive and drive so far.

 

I wanna drive too fast.

I wanna let myself go.

I wanna drive so far,

to a place I don’t know.

I wanna let myself go.

 

TRADUCTION : 

ME LAISSER ALLER

J’ai envie de rouler

dans ma grosse voiture noire.

J’ai envie de rouler

rouler et rouler, très loin.

 

J’ai envie de rouler très vite.

J’ai envie de me laisser aller.

J’ai envie d’aller

dans un endroit que je ne connais pas

J’ai envie de me laisser aller.

 

Je voudrais laisser le passé

loin derrière moi.

Et j’espère un accident

car je broie du noir.

 

J’ai envie de rouler très vite.

J’ai envie de me laisser aller.

J’ai envie d’aller

dans un endroit que je ne connais pas

J’ai envie de me laisser aller.

 

J’ai envie de rouler

dans ma grosse voiture noire.

J’ai envie de rouler

rouler et rouler, très loin.

 

J’ai envie de rouler très vite.

J’ai envie de me laisser aller.

J’ai envie d’aller

dans un endroit que je ne connais pas

J’ai envie de me laisser aller.

New songs to come ! Come back soon :)

De nouvelles chansons sont écrites régulièrement dont les paroles seront ajoutées à cette page ;)